Coleção traduzindo: A tradução de comentários de Textos Filosóficos, de Évelyne Rogue
enaf/pibid_54.html
Autor(es): Daniela Bonfim Pinto; Felipe Aquino de Córdova; Ísis Lemes; João Maurício Gonçalves; Marcos Roberto Santos; Rejane Giacomassi
Professor(es) orientador(es) do projeto: Walter Menon Romero Júnior
Atividades formativas: PIBID - Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência
Curso: Filosofia (Bacharelado com Licenciatura Plena) (M)
RESUMO
A partir do programa PIBID, foram criadas as Oficinas de Tradução no Departamento de Filosofia da UFPR. As Oficinas (OTs) têm como objetivo não apenas viabilizar aos alunos o acesso a um maior número de textos filosóficos, mas principalmente, viabilizar ao professor um material que permita a sua colaboração no processo de elaboração, agregando ao processo de tradução/edição as experiências de sala de aula e aproximando assim os textos das necessidades e expectativas dos professores e alunos. A metodologia de trabalho com o texto Le commentaire de texte de philosophie, de Évelyne Rogue, na Oficina de Tradução de francês/PIBID, tem adotado duas perspectivas de tipo de tradução descritas por Schleiermacher como "paráfrase" e "imitação". O primeiro destes conceitos reconhece que as línguas enquanto discurso não podem ser dominadas, e busca suprir a distância entre autor e leitor "deixando o autor em paz" e trazendo o leitor para uma nova realidade, como se colocasse o autor francês em expressão portuguesa. O segundo, também reconhecendo o caráter de não dominação das línguas, busca suprir as distâncias trazendo o autor para a realidade do leitor, criando uma versão brasileira do autor francês. Desta forma, a metodologia das OTs busca a participação do professor de filosofia no processo de tradução/edição o que é fundamental para que conheça o processo de elaboração do texto em português, e consequentemente, no que implicaram as opções feitas na tradução e quais processos são exigidos para compreensão dos conceitos trazidos pelo autor. Como resultado do trabalho, os textos traduzidos estão sendo disponibilizados para trabalho em escolas de ensino médio e avaliados pelos professores da área. Alunos da Iniciação Científica Júnior (IC-EM) também estão lendo e avaliando as traduções. A obra "Comentários de Textos Filosóficos", já traduzida, será lançada pela editora da UFPR e disponibilizada para auxílio metodológico na escrita de comentários de textos. A referência da tradução dos Comentários é o original, Le commentaire de texte de philosophie Méthodologie et entraînement, 2ª edição, de Évelyne Rogue, editado em 2011, em Paris, pela editora Ellipses.
Palavras-chave: Material Didático, Tradução, Leitura