0830
Título
A LINGUAGEM DOS QUADRINHOS EM ALAN MOORE
Aluno: Francisco Assis De Matteu Monteiro - Pesquisa voluntária - Curso de Letras - Inglês (N) - Orientador: Luci Maria Dias Collin - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas - Área de conhecimento: 80000002 - Palavras-chave: quadrinhos; alan moore; tradução.
A finalidade deste projeto é realizar a tradução inédita para o português da obra Writing for Comics the Alan Moore Way, que reúne ensaios do escritor britânico Alan Moore. Servindo de alicerce para a pesquisa há um estudo teórico do fenômeno tradutório que concorre para a superação das dificuldades encontradas ao longo do projeto. Alan Moore's Writing for Comics é um conjunto de textos que teoriza a experiência pioneira de um renomado autor de histórias em quadrinhos; a obra contém informações de grande interesse para aspirantes a roteiristas, escritores novatos, aficionados, ou curiosos, revelando os bastidores da criação de uma história narrada de maneira mista - a partir de elementos visuais pictóricos e palavras estilizadas. Além disso, é abordada também a relação dos quadrinhos com outras linguagens artísticas, a literatura e o cinema; o parentesco entre elas é problematizado e o autor defende a autonomia dos quadrinhos enquanto linguagem, entretenimento e arte. Para a tradução em si foi feita uma pesquisa extensa envolvendo diversas fontes: a) todas as obras citadas no texto base (filmes, contos, quadrinhos, romances, ensaios e etc); b) uma bibliografia específica sobre o fenômeno tradutório; c) artigos em blogs e websites especializados sobre o autor; e d) leitura das graphic novels e arcos escritos por ele. No Brasil prevalece uma noção de quadrinhos ligada às categorias infantil (Turma da Mônica e Menino Maluquinho) e infanto-juvenil (quadrinhos de super-herói), preconceito que exclui automaticamente do radar de muitas pessoas outros tipos de histórias em quadrinhos que sobrevivem às margens da indústria. Enquanto isso, essas histórias em quadrinhos de cunho questionador surgidas da contracultura (como Maus, de Art Spiegelma) despertam cada vez mais a atenção do público e de estudiosos graças a sua originalidade. Por esse motivo, a disponibilização desse material em português brasileiro e a possibilidade de torná-lo mais acessível ao público leitor do nosso país justifica ao mesmo tempo a escolha do tema e do texto visados nesse projeto.