0829
Título
A POESIA CONFESSIONAL EM TRADUÇÃO: ANNE SEXTON EM PORTUGUÊS
Aluno: Bernardo Antônio Beledeli Perin - PIBIC/CNPq - Curso de Letras - Inglês ou Português com Inglês (M) - Orientador: Luci Maria Dias Collin - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas - Área de conhecimento: 80200001 - Palavras-chave: anne sexton; poesia confessional; tradução.
O objetivo desta pesquisa é realizar a tradução de um corpus de poemas da escritora norte-americana Anne Sexton (1928-1974), selecionados após cuidadosa leitura e análise de sua obra poética completa composta de dez livros. Sexton é integrante do cânone literário norte-americano, tendo sido agraciada com um prêmio Pullitzer de poesia em 1976, e sendo frequentemente associada àquela tendência que se denomina Confessionalismo, caracterizada pelo tratamento poético de temas e experiências de cunho autobiográfico e extremamente pessoal, muitas vezes beirando o tabu. Para a execução do projeto, parte-se do estudo analítico da poesia a que comumente se classifica "confessional", para entender como essa tendência se estabelece e se desenvolve na produção da segunda metade do século XX e, então, particularmente, na obra de Sexton; a seguir, passa-se ao estudo de obras que discutem o fazer tradutório, com foco na prática da tradução de poesia e no papel do tradutor; busca-se, no referido corpus, aquilo que chamamos "problemas de tradução": características do texto original que devem corresponder ou serem inteligíveis à cultura de chegada deste mesmo texto; e, finalmente, chega-se à prática da tradução, onde a pesquisa que a antecede é aplicada na busca de soluções para os "problemas de tradução" que foram identificados pelo caminho. Na conclusão da pesquisa, apresentamos comentários sobre toda a trajetória de tradução por meio do esmiuçamento de cinco poemas - "Her Kind" (de From Bedlam and Part Way Back, 1960), "Wanting to Die"(de Live or Die,1966), "Rowing" e "The Rowing Endeth" (de The Awful Rowing Toward God, 1975) e "The Inventory of Goodbye" (de 45 Mercy Street, 1976) -, considerando-se em que medida as características do texto são ou não preservadas da língua fonte à língua meta. Dados o número restrito de estudos críticos e o minúsculo volume de traduções da obra desta poeta em português brasileiro, esta pesquisa almeja também facilitar o acesso à informação e à esta produção literária.