A ABERTURA DOS AMORES DE OVÍDIO: ESTUDO E TRADUÇÃO DAS CINCO PRIMEIRAS ELEGIAS

Aluno de Iniciação Científica: Luiza dos Santos Souza (PIBIC/UFPR-TN)
Curso: Letras - Português
Orientador: Guilherme Gontijo Flores
Departamento: Lingüística, Letras Clássicas e Vernáculas
Setor: Ciências Humanas, Letras e Artes
Palavras-chave: Tradução Poética , Elegia , Ovídio
Área de Conhecimento: 80209009 - LITERATURAS CLÁSSICAS

O presente trabalho tem por finalidade apresentar uma tradução poética do epigrama de abertura e dos cinco primeiros poemas do primeiro livro dos Amores de Ovídio, aqui entendidos como uma abertura para a obra, mostrando como os poemas escolhidos se comportam estruturalmente enquanto abertura e que tipo de efeito isso pode causar no leitor. Além disso, é ponto importante dessa discussão o fato de o tradutor precisar ter em mente aspectos estruturais e intertextuais da obra e o significado de cada poema em contraste com os demais, ao invés de considerar os poemas separadamente de seu conjunto. Foram considerados nesse estudo os comentários ao primeiro livro dos Amores feitos por J. C. McKeown (1989) e a edição do texto latino estudada é aquela publicada por Grant Showerman (1977) pela Harvard University Press. A tradução foi realizada levando em consideração as especificidades da métrica utilizada para a composição dos poemas latinos, isto é, o dístico elegíaco. Considerando a importância rítmica e métrica para a distinção dos gêneros épico e elegíaco na época de Ovídio, foi utilizado também um esquema métrico na tradução poética, que obrigatoriamente pudesse manter o número de versos do original. Foi necessário encontrar uma forma em língua portuguesa que pudesse recuperar a diferença entre hexâmetros e pentâmetros datílicos, uma diferença de número de pés que é essencial para a discussão metapoética presente no poema 1.1. A solução sugerida foi produzir um texto em português em dodecassílabos e decassílabos, andamento rítmico que mantém a diferença proporcional de números de pés em termos de número de sílabas, além de ser formado por dois versos tradicionais, um deles também marcadamente vinculado à poesia épica, como ocorre com o hexâmetro datílico em latim.  Dessa forma, foram produzidos poemas em português coerentes com o projeto tradutório proposto, utilizando o metro escolhido para o dístico elegíaco, mantendo o número de versos do texto latino, procurando encontrar saídas que funcionassem como verso em português,  sem prender o texto excessivamente ao decalque do latim. Além disso, percebeu-se que os poemas escolhidos funcionam como abertura para o livro por meio da apresentação dos principais temas que serão trabalhados ao longo da obra, todos eles caros ao gênero elegíaco, a saber: o fazer poético, a submissão ao Amor, o aparecimento de um objeto de afeição que inspira a produção poética, os ciúmes do eu-lírico em relação ao rival, culminando com a realização amorosa com Corina, principal figura feminina dos Amores.

 

1306