OS DITIRAMBOS DE PÍNDARO E BAQUÍLIDES: TRADUÇÃO E ESTUDO DO GÊNERO
Aluno de Iniciação Científica: Leonardo Teixeira de Oliveira (PIBIC/UFPR-TN)
Curso: Letras - Port/Alem/Ital/Grego ou Latim
Orientador: Roosevelt Araújo da Rocha Junior
Departamento: Lingüística, Letras Clássicas e Vernáculas
Setor: Ciências Humanas, Letras e Artes
Palavras-chave: Ditirambo , Píndaro , Baquílides
Área de Conhecimento: 80209009 - LITERATURAS CLÁSSICAS
Como forma poética, o ditirambo e sua história subscrevem as conhecidas limitações impostas à leitura dos diferentes tipos de poesia da lírica grega arcaica (sécs. VII-V a.C.) que chegaram até nós: o corpus preservado e editado é escasso e mutilado em fragmentos, sua tradição escrita foi compilada e classificada muito posteriormente à sua criação oral, e dados essenciais como a ocasião, a unidade e informações sobre os autores de poemas específicos podem ser em geral apenas especulados. No entanto, o estudo da arte poética do período clássico (com Platão e Aristóteles) nos informa o valor do conhecimento dos elementos poéticos de diferentes gêneros através da análise da poesia pelo princípio mimético, segundo o qual a forma imita a expressão do conteúdo (Poet. 1447a). Essa relação estabelece que os elementos poéticos, no uso pela tradição, eram portadores de significado inerente – mas como conhecer esse significado nas atuais condições filológicas? Como conhecer o propósito pelo qual um poema foi criado, a ocasião de sua performance e a ambição estética sob títulos como "hino" ou "peã"? Ainda que especialmente desafiadores, esses questionamentos não são menos fundamentais do que a busca por critérios que nos permitiriam acessar as qualidades artísticas de um poema desse período. Com o interesse em uma investigação especializada na abordagem de gênero poético na poesia lírica arcaica, esta pesquisa propõe se concentrar em uma das suas formas poéticas, o ditirambo, e através de uma tradução dos ditirambos de Píndaro (c. 522-433 a.C.) e Baquílides (séc. V a.C.) – os principais representantes da produção classificada sob esse gênero – expor uma análise do discernimento atual desse tipo de poesia. Para a tradução dos ditirambos de ambos os poetas foram utilizadas as edições de Maehler (1997 & 2003), cotejadas com as traduções de Romero (1988) e Campbell (1992) para a poesia de Baquílides. A exposição da história do ditirambo teve os dados de Harvey (1955), Ieranò (1997) e Pickard-Cambridge (1997). A metodologia para uma abordagem de gênero foi auxiliada pelos seguintes critérios e respectivos teóricos: introdução aos festivais de poesia na Grécia Antiga (Burkert, 1985), introdução ao culto e ao cerimonial dionisíaco (idem), métrica (Maehler, 2004), estrutura estrófica (idem), música (Gentili, 2006), ocasião de performance (Harvey, 1955), dialeto (Pavese, 1972), estilo (Maehler, 2004), temas (idem) e retórica (Calame, 1974). E análises de poemas e fragmentos individuais foram obtidas por uma bibliografia especializada.