TRADUÇÃO DE LIVROS DE HISTÓRIA, FILOSOFIA E LITERATURA AFRICANA FRANCÓFONA DA LÍNGUA FRANCESA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA 4
Aluno de Iniciação Científica: Anna Carolina Legroski (PIBIC/Fundação Araucária)
Curso: Letras - Francês
Orientador: Nathalie Anne-Marie Dessartre
Departamento: Letras Estrangeiras Modernas
Setor: Ciências Humanas, Letras e Artes
Palavras-chave: tradução , literatura africana , literatura francófona
Área de Conhecimento: 80208002 - LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
O vínculo entre os povos da África negra e os brasileiros é de extrema força, uma vez que estes povos tiveram papel ativo na formação cultural do país. Dado o papel destes povos africanos na constituição cultural do Brasil, se faz vital conhecer e valorizar não só a cultura oferecida e trazida por eles, mas também suas formas de expressão artísticas. Neste contexto, criou-se, há dez anos, uma lei que prevê, na pós-graduação em Educação, a inclusão do conhecimento da temática da diáspora africana e da influência da cultura africana na cultura brasileira. Surgiu, então, o convite da pós-graduação em Educação da UFPR para que a área de Francês participasse de um projeto de criação de uma biblioteca de obras de escritores africanos francófonos através de sua tradução que seria financiada pela Fundação Araucária. Desta forma, este projeto se propõe a disponibilizar para o pesquisador em educação tradução para o português de livros literários, filosóficos e históricos que reflitam a cultura e o pensamento de povos africanos de expressão francesa. Essa divulgação permite paralelamente ampliar a visibilidade e a divulgação da produção literária, filosófica e histórica da África francófona. Além disso, o projeto visa formar os alunos/bolsistas de Letras-Francês na arte da tradução. Durante o ano de 2012, segundo ano do projeto, foi trabalhada a leitura e tradução do livro « Le Mvett » do escritor Tsira Ndong Ndoutoume, que conta a epopéia de um grande guerreiro de um país fictício em sua missão de trazer a paz para o mundo através da destruição do metal. Do ponto de vista metodológico, o trabalho começou com a leitura crítica do texto, para então passar à tradução, com orientação de um professor da área de francês, identificando os principais problemas de tradução, como o estranhamento cultural, que representam um desafio para o tradutor. Através de uma pesquisa lexical e cultural realizada em dicionários e sites da internet, busca-se resolver estes problemas, para chegar a uma tradução satisfatória sem maiores perdas de sentido no texto de chegada. Assim que a tradução for finalizada, pretende-se ainda realizar sua publicação para que este material possa ser disponibilizado para o programa de pós-graduação em Educação da UFPR, e para os demais os interessados, com o objetivo de dar maior visibilidade e divulgação no Brasil da história, da literatura e da filosofia da África francófona.