Aluno de Iniciação Científica: Lilian Alves Spiandorelli (PIBIC/Fundação Araucária)
Curso: Letras - Port/Alem/Ital/Grego ou Latim
Orientador: Ruth Bohunovsky
Departamento: Letras Estrangeiras Modernas
Setor: Ciências Humanas, Letras e Artes
Palavras-chave: tradução , ulrich becher , literatura alemã
Área de Conhecimento: 80200001 - LETRAS
O presente projeto consiste na tradução de textos literários do autor Ulrich Becher, do idioma alemão para o português. Para a seleção dos textos, o critério utilizado foi a presença de elementos brasileiros (desde impressões, opiniões do autor sobre o Brasil até personagens, lugares do país) neles, já que o objetivo inicial era o de apresentar ao leitor brasileiro um olhar estrangeiro sobre o nosso país no período da Segunda Guerra Mundial. Além disso, foram também levados em conta os tamanhos dos textos selecionados, que deveriam ser coerentes com o tempo apto para a tarefa. Assim, os textos selecionados foram o conto "Fussballeidenschaft des Napoleon Bonaparte" (A Paixão Futebolística de Napoleão Bonaparte) e três cantos do livro "Brasilianischer Romanzero" (Romanceiro Brasileiro). Como os estilos textuais se mostraram bastante diferentes, os métodos adotados para a tradução deles também foram escolhidos de acordo com suas peculiaridades. O primeiro é um conto, o segundo é uma coletânea de textos narrativos em verso e de poemas. Entendemos que, para o conto, a forma não é tão importante quanto para um poema. Portanto, deu-se mais atenção para o conteúdo e procurou-se, na tradução, produzir um conto em linguagem fluente em português. No caso do "Brasilianischer Romanzero", houve a tentativa de manter o máximo possível a ordem sintática e lexical do texto de partida já que as traduções serão publicadas juntamente com os textos originais no site do Projeto Rellibra (http://www.martiusstaden.org.br/Rellibra.aspx) e entendemos a tradução como um possível acesso, uma ajuda de compreensão do texto alemão. Desse modo, muitas rimas e jogos de palavras não puderam ser mantidos, como, por exemplo, em "Romanze vom roten Baum", romance em que todas as estrofes apresentam um esquema de rimas AABB. Outra dificuldade encontrada, tanto nos romances quanto no conto, foi a tradução de palavras inventadas pelo autor. Algumas permitiram belas invenções também em português, como é o caso de "vrumvrumzar" e "negralva", entre outros. Outras tiveram que ser transformadas em locuções adjetivas, frases, etc." Durante a tradução dos referidos textos, de gêneros e peculiaridades bastante diversos, evidenciou-se o caráter produtivo, interpretativo e criativo do trabalho tradutório.