OFICINAS DE TRADUÇÃO DE TEXTOS FILOSÓFICOS: A TRADUÇÃO E EDIÇÃO DE "SOBRE OS COXOS" DE MONTAIGNE

Autores: Camila Figueiredo de Freitas, Cinelli Tardioli Mesquita, Clara Mariana Romanovski, Eduardo de Oliveira Torquete, Eloíza Botelho, Evandro Felipe Machado, Kamila Cristina Babiuki, Marcio Zaboti, Marcus Vinícius Ribinski Bernardo, Rejane Giacomassi, Rodrigo Ponce Santos, Verônica Ferreira de Miranda, Zoraia Ribeiro dos Santos.

Professores: Lúcio Souza Lobo

Programa: PIBID

Curso: Filosofia

OBJETIVO: Traduzir textos clássicos do pensamento filosófico, adaptando-os à leitura dos estudantes do ensino médio, proporcionando aos bolsistas PIBID, futuros professores, a oportunidade de produção de material didático próprio. METODOLOGIA: As “Oficinas de Tradução” tiveram seu início em 2009 tendo como motivação o projeto editorial da Antologia de Textos Filosóficos, obra organizada e publicada pela Secretaria de Estado da Educação do Paraná, dentro da política do livro didático público. A partir desta iniciativa, a coordenação da graduação em filosofia da UFPR, apoiada por programas como CELIN, REUNI, PRAE e CAPES, através do PIBID, organizou grupos de tradução, denominados “Oficinas de Tradução” (OTs). Os textos didáticos já traduzidos compõem a coleção “Traduzindo: textos filosóficos na sala de aula”. É uma resposta à constatada necessidade de textos clássicos traduzidos com qualidade para os estudantes do ensino médio. O ensaio “Sobre os Coxos”, de Michel de Montaigne, foi selecionado após pesquisa de textos necessários para trabalho com Espistemologia. O grupo formado por graduandos e mestrandos de filosofia, graduandos de letras e professores de ensino médio e superior, se encontrou semanalmente e discutiu o texto original em francês, e possíveis traduções. Texto original e tradução eram simultaneamente projetados com a ajuda de datashow para melhor visualização e análise. Também foram utilizados dicionários e, muitas vezes, foi necessário consultar fontes externas. Depois de muitas revisões foi escrita também uma introdução. Em parceria com o Colégio Estadual Santa Gemma Galgani/Curitiba, alunos do PIBIC_EM foram convidados a realizar a leitura do ensaio traduzido a fim de sugerir possíveis alterações que permitissem a melhor compreensão do texto antes da edição final. No final, o grupo da OT encaminhou o material traduzido para edição e publicação.
RESULTADOS:
O material auxilia na introdução do aluno do ensino médio ao pensamento filosófico; o diálogo constante com os leitores e usuários, principalmente estudantes e professores do ensino médio, permite fazer avaliações constantes do material e também do próprio projeto de tradução. O próximo passo do projeto das OTs é a construção de uma plataforma na internet onde os textos possam ser disponibilizados.
REFERÊNCIAS:
Le Nouveau Petit Robert:
dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2009.
MONTAIGNE, Michel E. Oeuvres complètes. Textes établis par Albert Thibaudet et Maurice Rat.
Paris:Editions Gallimard, 1962. p. 1002-1013 et 1660-1663.