OBJETIVO: Traduzir textos clássicos do pensamento filosófico, adaptando-os à leitura dos estudantes do ensino médio, proporcionando aos bolsistas PIBID, futuros professores, a oportunidade de produção de material didático próprio. METODOLOGIA: As “Oficinas de Tradução” tiveram seu início em 2009 tendo como motivação o projeto editorial da Antologia de Textos Filosóficos, obra organizada e publicada pela Secretaria de Estado da Educação do Paraná, dentro da política do livro didático público. A partir desta iniciativa, a coordenação da graduação em filosofia da UFPR, apoiada por programas como CELIN, REUNI, PRAE e CAPES, através do PIBID, organizou grupos de tradução, denominados “Oficinas de Tradução” (OTs). Os textos didáticos já traduzidos compõem a coleção “Traduzindo: textos filosóficos na sala de aula”. É uma resposta à constatada necessidade de textos clássicos traduzidos com qualidade para os estudantes do ensino médio. O ensaio “Sobre os Coxos”, de Michel de Montaigne, foi selecionado após pesquisa de textos necessários para trabalho com Espistemologia. O grupo formado por graduandos e mestrandos de filosofia, graduandos de letras e professores de ensino médio e superior, se encontrou semanalmente e discutiu o texto original em francês, e possíveis traduções. Texto original e tradução eram simultaneamente projetados com a ajuda de datashow para melhor visualização e análise. Também foram utilizados dicionários e, muitas vezes, foi necessário consultar fontes externas. Depois de muitas revisões foi escrita também uma introdução. Em parceria com o Colégio Estadual Santa Gemma Galgani/Curitiba, alunos do PIBIC_EM foram convidados a realizar a leitura do ensaio traduzido a fim de sugerir possíveis alterações que permitissem a melhor compreensão do texto antes da edição final. No final, o grupo da OT encaminhou o material traduzido para edição e publicação.
RESULTADOS: O material auxilia na introdução do aluno do ensino médio ao pensamento filosófico; o diálogo constante com os leitores e usuários, principalmente estudantes e professores do ensino médio, permite fazer avaliações constantes do material e também do próprio projeto de tradução. O próximo passo do projeto das OTs é a construção de uma plataforma na internet onde os textos possam ser disponibilizados.
REFERÊNCIAS:
Le Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 2009.
MONTAIGNE, Michel E. Oeuvres complètes. Textes établis par Albert Thibaudet et Maurice Rat. Paris:Editions Gallimard, 1962. p. 1002-1013 et 1660-1663.